Главная Блоги Общество Особенности иностранного перевода

Особенности иностранного перевода

Общество

При выполнении профессионального перевода с немецкого языка на русский различной документации, технической, юридической и маркетинговой литературы важно помнить о том, что любой иностранный язык, то это, прежде всего, иная культура. Необходимо иметь представление об особенностях географии, истории, государственном устройстве, искусстве и множестве других аспектах культуры, непосредственно касающихся такой великой страны как Германия. Ведь, зачастую, при переводе возникают вопросы, грамотное решение которых способно повлиять не только на стиль, но даже на смысл всего текста.

Что касается государственного устройства Германии, то это не только ФРГ, но еще и Австрия, а также часть Швейцарии. Немецкий язык является одним из основных в нескольких европейских странах. Стоит подчеркнуть, что именно перевод на немецкий язык является наиболее востребованным во множестве высокотехнологичных отраслях, отличающихся крупными инвестиционными вливаниями капитала. К самым ярким примерам относятся машиностроение и автомобильная индустрия в частности, а также химическая и фармацевтическая сферы и, как ни странно, туристический бизнес в странах Средиземноморья.

Следует учитывать и тот факт, что федеративный состав Германии накладывает специфические особенности на языковые традиции и культуру отдельных регионов. Ведь всем известно, что баварский немец не всегда способен легко вести беседу со швабом, или, проще говоря, жителем северной части страны. Стоит отдельно упомянуть о коммуникационных и транспортных особенностях инфраструктуры Федеративной Республики Германия. Особого внимания заслуживает такая достопримечательность, как Франкфуртский аэропорт, который связывает всю Европу в один аэромир, являясь ее своеобразным сердечным центром.

11.01.2014 Маша Егорова

Архив новостей

понвтрсрдчетпятсубвск
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031